[email protected] 0770 414 202

Bune practici in traducerea simultana a evenimentelor


Suntem deja obisnuiti ca, de peste zece ani, sa fim vizitati de vorbitori de talie internationala in diverse conferinte pe teme de la leadership, parenting, dezvoltare personala pana la cele specifice de marketing ori social media.

Propunerea recenta de organizare a evenimentului “Maximizing Social Media” sustinut de Neal Schaffer ne-a pus in situatia de a face o alegere. Ne bazam pe faptul ca publicul cunoaste limba engleza sau traducem simultan evenimentul? Ne-am indreptat catre Eucom Business Language, unul dintre cei mai importanti facilitatori de cursuri de limbi straine, audit lingvistic, traduceri si interpretariat.

Iata motivele pentru care am apelat la traducerea simultana, cu toate ca, pentru un eveniment, acest lucru inseamna o crestere semnificativa a bugetului de organizare:

1. Anuntul ca evenimentul este tradus in casti poate atrage si persoane care nu vorbesc limba engleza sau care o inteleg mai putin bine;

2. Chiar si pentru un bun cunoscator al limbii engleze, un speaker cu ritm alert sau cu un anumit accent poate pune probleme de intelegere.

3. Experienta unei conferinte poate fi mai buna pentru ca ascultarea traducerii ofera confort si inlesneste concentrarea asupra subiectului.

De aceea, ca organizator de evenimente, ai nevoie de o companie de traducere care sa asigure un inalt standard de calitate. Interpretariatul organizat de Eucom, parte a grupului Ascendis, cu o experienta de 12 ani in segmentul de servicii lingvistice pentru companii, 216 traineri in cadrul echipei, 31 de limbi straine pentru care s-au demarat proiecte si peste 100 de colaboratori pentru traduceri si interpretariate, a evidentiat cateva lucruri importante pentru orice organizator de evenimente:

1. Cand ai nevoie de traducere simultana, apelezi la 2 translatori care sa intervina pe rand.

2. Pentru ca translatorii sa se familiarizeze cu termenii specifici evenimentului, este nevoie sa fie trimise din timp informatii despre subiect si despre vorbitor. In cazul conferintei cu Neal Schaffer, provocarile au fost legate de terminologia specifică zonei de social media și, mai ales, de caracteristicile terminologice ale comunicării pe Twitter.

3. Este bine ca, inainte de eveniment, translatorii si vorbitorul sa se cunoasca si sa stabileasca felul in care vor colabora. Este important ca interpretii sa stie, de exemplu, daca vorbitorul are anumite glume greu traductibile pentru a nu fi luati prin surprindere.

4. De asemenea, este necesar sa fie stabilit un ritm al vorbirii / traducerii care sa functioneze atat pentru confortul vorbitorului, cat si pentru traducerea simultana.

5. Asigurati-va ca aparatura – cabina de traducere, microfoanele si castile sunt functionale si ca aveti, la nevoie, baterii de rezerva.

In incheiere, multumim echipei de interpreti Eucom care s-au implicat in proiectul nostru de interpretariat cu profesionalism, entuziasm si bucuria meseriei facute impecabil.

Autor

Echipa LearningNetwork.ro

Learning Network este terenul de joaca al celor care cred in puterea invatarii, sunt curiosi sa isi descopere limitele si isi doresc sa obtina rezultate remarcabile in viata lor. Portalul (www.learningnetwork.ro) iti ofera informatii din industria de learning&development sub forma de stiri, articole si review-uri si posibilitatea de a achizitiona bilete la conferinte si cursuri deschise. ...
Scroll to Top
// //